img img img img

ІНТЕНСИВ «ВИКОРИСТАННЯ
НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
У ПОВСЯКДЕННОМУ ЖИТТІ»

Навчання, яке підніме ваше життя,
вашу німецьку на новий рівень.

img
img
Тривалість:
4 Відео по 40-50 хвилин
img
Доступ:
назавжди
img
Тип:
відеокурс

ПІД ЧАС НАВЧАННЯ ВИ ОТРИМАЄТЕ

– записи занять,
– скрипти з фразеологізмами, їхніми
перекладами та короткими поясненнями
їхнього походження (якщо вони не мають
українських відповідників)

Вартість:
Оригінальна ціна: €29.Поточна ціна: €14.
Купити

Без розуміння німецьких ідіом ваша німецька завжди залишатиметься поверхневою. Аби охопити глибину мови, нюанси, які відчуває тільки носій мови, потрібно знати та вміти послуговуватися фразеологізмами. Вивчіть 100+ ідіом разом з нами і впровадьте їх у своє щоденне мовлення. Носії мови вас відразу вшанують!

ТЕМИ:

Німецькі ідіоми, до яких існують точні відповідники в українській мові, тобто ті, які базуються на одній і тій же реалії, на одному і тому ж образі чи явищі.

Наприклад

  • alles im Butter – усе йде як по маслу
  • etwas an die große Glocke hängen — роздзвонити на всенький світ

Ідіоми, які мають відповідник у мові перекладу, проте цей відповідник базується на іншому образі, на іншій реалії. Щоб перекласти такий фразеологізм, треба спочатку з’ясувати його походження та значення в культурі мови оригіналу.

Наприклад

  • Einen Korb geben (дати кошика) – дати гарбуза
  • Ein dickes Fell haben (мати товсте хутро) – бути товстошкірим

Унікальні ідіоми, яких немає в українській мові. На уроці розбиратимемо їхні значення та розповідатимемо про походження.

Наприклад

  • Den Teufel an die Wand malen (намалювати чорта на стіні) – накаркати
  • Auf dem Holzweg sein (бути на лісовозній дорозі) – бути на хибному шляху
img img

Спікер відеокурсу

ІРИСЯ ЛИКОВИЧ

Співзавсновниця онлайн-школи «Німецька для прибульців». Українсько-
німецька письменниця та літературна перекладачка. Викладачка
німецької мови з досвідом викладання на інтеграційних курсах у Відні.