ІНТЕНСИВ «ВИКОРИСТАННЯ
НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
У ПОВСЯКДЕННОМУ ЖИТТІ»
Навчання, яке підніме ваше життя,
вашу німецьку на новий рівень.
4 Відео по 40-50 хвилин
назавжди
відеокурс
ПІД ЧАС НАВЧАННЯ ВИ ОТРИМАЄТЕ
– записи занять,
– скрипти з фразеологізмами, їхніми
перекладами та короткими поясненнями
їхнього походження (якщо вони не мають
українських відповідників)
Без розуміння німецьких ідіом ваша німецька завжди залишатиметься поверхневою. Аби охопити глибину мови, нюанси, які відчуває тільки носій мови, потрібно знати та вміти послуговуватися фразеологізмами. Вивчіть 100+ ідіом разом з нами і впровадьте їх у своє щоденне мовлення. Носії мови вас відразу вшанують!
ТЕМИ:
Німецькі ідіоми, до яких існують точні відповідники в українській мові, тобто ті, які базуються на одній і тій же реалії, на одному і тому ж образі чи явищі.
Наприклад
- alles im Butter – усе йде як по маслу
- etwas an die große Glocke hängen — роздзвонити на всенький світ
Ідіоми, які мають відповідник у мові перекладу, проте цей відповідник базується на іншому образі, на іншій реалії. Щоб перекласти такий фразеологізм, треба спочатку з’ясувати його походження та значення в культурі мови оригіналу.
Наприклад
- Einen Korb geben (дати кошика) – дати гарбуза
- Ein dickes Fell haben (мати товсте хутро) – бути товстошкірим
Унікальні ідіоми, яких немає в українській мові. На уроці розбиратимемо їхні значення та розповідатимемо про походження.
Наприклад
- Den Teufel an die Wand malen (намалювати чорта на стіні) – накаркати
- Auf dem Holzweg sein (бути на лісовозній дорозі) – бути на хибному шляху
Спікер відеокурсу
ІРИСЯ ЛИКОВИЧ
Співзавсновниця онлайн-школи «Німецька для прибульців». Українсько-
німецька письменниця та літературна перекладачка. Викладачка
німецької мови з досвідом викладання на інтеграційних курсах у Відні.